Muhaveratı Hikemiyye’yi kim çevirdi?
MUHAVERÂT-I HİKEMİYE (MÜNİF PAŞA) Münif Paşa’nın ilk matbu eseri olan Muhâverât-ı Hikemiyye, 1859 yılında yayımlandığından bu yana Batı dillerinden Türkçeye çevrilen ilk edebî ve felsefi eser olma özelliğini taşımaktadır.
Hikemiyye nedir?
Bilge, bilgelik içeren: “Bilge sözler.” “Hikemi şiirleri.”
Şinasi’nin La Fontaine masallarından çevirerek yazdığı eserin adı nedir?
a) Şinasi’nin La Fontaine’den yaptığı fabl çevirileri şairin 1859’da Tercüme-i Manzume adlı kitabında yayımlanmıştır.
Ülkemizde ilk felsefe kitabını yazan düşünür kimdir?
Türkiye’nin ilk felsefe sözlüğü olan “Lügatçe-i Felsefe”nin yazarı İsmail Fenni Ertuğrul, 96 yıllık yaşamına çok sayıda bilimsel ve çeviri eserin yanı sıra 200’e yakın beste, Saz Semaisi ve Peşrev sığdırmıştır.
Hikemi Ataiyye ne anlatıyor?
Hikem-i Atâiyye, tasavvuf klasikleri arasında nadide bir eserdir. Manevi şöhreti asırlara uzanan İbn Ataullah el-İskenderî’nin iki yüzden fazla “hikmet”ten oluşan bu eseri, tasavvuf ilmini uygulamak isteyen herkesin okuması gereken bir klasiktir.
Hikemiyât ne demek?
2. Akıllıca ve özlü sözler.
Hikemi anlayış nedir?
“Akıllı Şiir” ya da “Yönlendirilmiş Şiir” düşünceyi merkeze alan ve amacı okuyucuyu uyarmak, düşündürmek ve aydınlatmak olan, daha doğrusu insanlara gerçeği ve güzelliği göstermeyi amaçlayan bir görüşü dile getiren didaktik şiirdir.
La Fontaine masallarını kim tercüme etti?
Ayrıca bu eserle La Fontaine’in hikâyelerini Türkçeye başarıyla çeviren Sabahattin Eyüboğlu’nun çevirmeninin önsözünde; “Divan şiiri zaten hikâye anlatmaya elverişli değildi.
İlk çeviri romanımız nedir?
Çeviri eserler: Türk edebiyatında roman türünün ortaya çıkışı, Fenelon’un Telemak adlı eserinin Tahtavi tarafından Fransızcadan, Yusuf Kamil Paşa tarafından ise Arapçadan çevrilmesiyle gerçekleşmiştir.
Robinson Crusoe’yi Türkçeye kim çevirdi?
Çeviri faaliyetleri yoluyla birçok eserin Türk kültürüne ve edebiyatına kazandırılması için çaba sarf edilmiştir. Bunlardan biri de Daniel Defoe’nun yazdığı, Ambroise Rendu tarafından Fransızcaya, ardından Şemseddin Sâmî tarafından Türkçeye çevrilen “Robenson” adlı romandır.
İlk Türk kadın filozof kimdir?
Kendisi. Cumhuriyetin ilk kadın filozoflarından Semiha Cemal Hanım, 1905’te doğdu, 1936’da öldü. Edebi-felsefi eserler ve çeviriler telif etti.
En ünlü Türk filozof kimdir?
Durak, “Düşünürümüzün tam adı: Ebu Nasr Muhammed ibn Muhammed ibn Tarhan ibn Uzluğ el-Fârâbî et-Türkî’dir.”
İlk Türk filozof kimdir?
Farabi’yi anlatmaya başlamadan önce, doğup büyüdüğü coğrafyadan biraz bahsetmemiz gerekiyor. Bilindiği üzere Farabi, 872 yılında bugünkü Kazakistan’ın “Transoxiana” bölgesinde bulunan “Farab” köyünde doğmuş ve 951 yılında Şam’da vefat etmiştir.
Robinson Crusoe’yi Türkçeye kim çevirdi?
Çeviri faaliyetleri yoluyla birçok eserin Türk kültürüne ve edebiyatına kazandırılması için çaba sarf edilmiştir. Bunlardan biri de Daniel Defoe’nun yazdığı, Ambroise Rendu tarafından Fransızcaya, ardından Şemseddin Sâmî tarafından Türkçeye çevrilen “Robenson” adlı romandır.
Paul ve Virginie’yi kim çevirdi?
Hasan Âli Yücel Klasikleri serisinde Paul ve Virginie yepyeni bir çeviriyle karşımıza çıkıyor.
La Fontaine masalları kim çevirdi?
La Fontaine, 12 kitapta topladığı 238 fablın 124’ünde büyük ölçüde Ezop Masallarından ilham almıştır. Ezop Masalları, Nâzım Hikmet, Orhan Veli Kanık, Nurullah Ataç, Sabahattin Eyüboğlu, Ülkü Tamer, Olcay Göçmen ve Türkan Uzel gibi Türk yazarlar tarafından Türkçeye çevrilmiştir.
İlk fabl çevirilerini kim yapmıştır?
XV. Şeyhî’nin 19. yüzyılda kaleme aldığı Harnâme, Türk edebiyatında fabl türünün ilk örneğidir. Şinasi, Tercüme-i Manzume adlı eserinde La Fontaine’in fabl çevirilerine yer vermiştir.